Canada er et tosproget land. Officielt fransk og engelsk. Derudover er der ca. 30 indfødte sprog, de fleste tæt på at uddø.
Og de laver film i landet. Meget få på indfødte sprog. Nogen har måske set Atanarujuat, the Fast Runner, på inuitsproget inuktitut. Canada har en officiel institution der sponsorerer film, og har allerede gjort det i mere end 100 år: Office National de Film, på engelsk National Film Board. De sponsorerer film på de officielle sprog. Der er mindst 250 spillefilm på fransk lavet i landet. Hvis du kan forstå fransk fra Frankrig, er det ikke en garanti for, at du kan forstå fransk fra Québec. Jeg har selv boet et halvt år i Montréal, men der er stadig folk jeg ikke kan forstå.
Nu kan du teste dine franskkundskaber, fordi der vises en film fra Québec, i både Øst for Paradis og i Grand i København. Hvis du ikke kan forstå sproget, kan du heldigvis stole på de danske undertekster.
Filmen hedder DA SOPHIA MØDTE SYLVAIN (SIMPLE COMME SYLVAIN). Sophia er universitetsuddannet filosof og gift med Xavier. Hun ønsker at blive professor på et af universiteterne i Montréal, men for at have en midlertidig indtægt, underviser hun i kærlighedens filosofi ved Folkeuniversitetet: Platon, Schopenhauer og andre der har sagt noget om kærligheden.
Men så møder hun en uuddannet håndværker, og de … Ups, nu skal jeg undgå at være en plotspoiler. Filmen beskrives som en romantisk komedie, og hvis det var en amerikansk film, så ved I allerede, at Sophia og Sylvain bliver sammen til verdens ende, men er det også sådan i en film fra Québec? Jeg afslører det ikke. Kun at de får et hedt forhold.
Man ser flotte naturbilleder – og nogle billeder fra ’eks-naturen’: man viser nogle jægere der har afskårne hoveder af elge som jagttrofæer på deres biler. Skovenes efterårsfarver er fabelagtige. I de lokale aviser i Canada har man ikke kun isotermer for temperaturzoner, men også foliacolorotermer (min neologisme), der viser hvor man kan se de flotteste farvede blade i skovene. Endnu flottere end isoglosser.
Men for Lingoblog skal det handle om sprog … Inden jeg kommer til det franske i netop denne film, skal vi måske snakke lidt om andre fransk-canadiske film som var så gode, at man har importeret dem til Europa. To film fra 1980’erne: Le Déclin de l’Empire Américain (The Decline of the American Empire) og Jésus de Montréal (Jesus of Montreal). Jeg har set dem begge. Den første forstod jeg ikke så meget af. Det var bare folk der snakkede, mest om sex, og det som mændene fortalte, stemte ikke helt overens med det, som deres koner fortalte. Jeg husker ikke filmen så godt. Den anden film handler om en gruppe skuespillere, der skal være med i et teaterstykke om Jesu sidste dage. Men de bliver vrede på skuespilleren der spiller Jesus, de forkaster ham, og så blander virkeligheden sig med historien fra Biblen.
Jeg husker også to mere moderne film. En detektivhistorie Bon Cop, Bad Cop. Der findes et lig på grænsen af Ontario og Québec …
Ups. Jeg skal lige sige noget om fordelingen af sprogene i Canada, før jeg kan forklare den videre handling i filmen. På alle føderale (nationale) institutioner såsom posthuse i Canada, har man ret til at begå sig på både engelsk og fransk, fordi landet officielt er tosproget. Derudover har alle provinser deres egen sprogpolitik. Provinsen Québec er etsproget fransk. Men ca. 20 procent af befolkningen har engelsk som modersmål. Alle skilte skal være på fransk. Også for boghandler der sælger bøger på russisk eller engelsk i Montreal. Provinsen New Brunswick er den eneste hvor både fransk og engelsk er officielle sprog. Alle andre provinser har kun engelsk som deres officielle sprog. Men ligesom der er indfødte engelsksprogede minoriteter i Québec, så er der fransksprogede mindretal i langt de fleste engelsksprogede provinser, såsom Ontario og Manitoba. Nogle nyere provinser i det nordlige Canada har også indfødte sprog som officielle sprog.
Provinsen Ontario har engelsk som administrationssprog, og provinsen Québec fransk. Så nu tilbage til filmen Bon Cop, Bad Cop. Hvis der så findes et lig præcis på grænsen, midt på en bro mellem de to provinser, skal en politibetjent fra Québec og en fra Ontario løse sagen sammen. Filmen handler mest om fordomme om hinanden, franskcanadiere mod engelskcanadiere, og det er jo humoristisk. Jeg husker ikke, om de opklarer mordsagen.
Den anden nyere film om Québec, som jeg har set, hedder på engelsk RAW, og på fransk GRAVE. Jeg læste i en anmeldelse at tilskuere på en festival i Toronto, Canada, forlod salen, mens nogle af dem der blev siddende, kastede op. Det var temmelig grusomt. Heldigvis er der en underground-biograf i Aarhus hvor man er vant til at vise den slags film, så jeg så den i Slagtehal 3 i Mejlgade. Der kunne vi se filmen. RAW/GRAVE handler om to vegetariske søstre og, overraskende nok, kannibalisme. Hvis man ikke har stærke nerver, skal man undgå den. Den er spændende, seksuel og blodig. KORREKTION: det er en belgisk film, ikke fra Québec. Men efter en visning i Toronto, Canada, skulle nogle tilskuere have lægelig opmærksomhed. Derfor koblingen til det canadiske.
Tilbage til filmen DA SOPHIA MØDTE SYLVAIN. Sophia har boet i Montréal i 20 år, men hendes sprog præges stadig af sproget fra hendes fødeby Québec Ville, hvor alt foregår på fransk. Undervejs bemærker Sylvain, at Sophia taler lidt underligt (fordi hun ikke taler som de lokale i Montréal). Faktisk er Sophies sprog et temmelig forståeligt fransk, hvis man kender til fransk fra Paris. Til gengæld taler Sylvain rigtigt dybt Québecois. Han er svær at forstå hvis man ikke er vant til det. Heldigvis er der danske undertekster. Han er en bonderøv, med en del fordomme, men han kender også en flink araber. Han er tømrer. Det fører vel til håndværkersex, kan man forvente. Etymologier af deres navne er klart symbolske: Sofia er græsk for visdom, og silva er latin for skov og vildmarken.
Der er nogle få sætninger i hele filmen på engelsk, når en af personerne møder nogle canadiere, der ikke taler engelsk, til fester blandt de intellektuelle. Mit gode selskab i biografen troede ikke, at der var folk født i Canada, der ikke kunne tale eller forstå engelsk, men dem er der faktisk mange af. I Québec kan man leve sit liv på fransk – og med en større indsats også på engelsk, i nogle dele af provinsen i hvert fald: I Eastern Townships, nogle dele af Montréal, nogle byer i Gaspésie. En tredjedel af dem der bor i Québec-provinsen kan ikke tale eller forstå engelsk, og det er flere millioner mennesker.
Der er også en enkelt person fra selve Frankrig med i filmen, i en birolle.
Var filmen god? God underholdning. Ikke verdenschokerende, skelsættende eller en must-see. Sex spiller en rolle i alle disse film fra Québec. Sex sells. Filmen er underligt erotisk, men hvis man går op i nøgenhed, er det kun Sylvains bagdel der kan ses én enkelt gang.
Da Sophia mødte Sylvain (dansk titel), Simple Comme Sylvain (originaltitel). Instruktør: Monia Chokri (som selv spiller en birolle som Sophias veninde). Vises i hvert fald i Grand i København og i Øst for Paradis i Aarhus. Fransk tale, danske undertekster.
Coverfoto: Simple comme Sylvain. Kilde: Memento Distribution.
Peter Bakker tilbragt to og et halvt år af sit liv i Canada, og deraf syv måneder i den fransksprogede del. Han skrev en bog om et sprog hvor alle navneordene er fra fransk, men alle verberne er fra Algonkin-sproget Cree/Cris/Nêhiyawêwin.