Distinktion af grammatik og leksikon i en neurokognitiv kontekst
På vores engelsksprogede side kan du nu læse om, hvordan grammatik og leksikon bliver bearbejdet forskelligt i hjernen: Grammar and lexicon distinction in a neurocognitive context
På vores engelsksprogede side kan du nu læse om, hvordan grammatik og leksikon bliver bearbejdet forskelligt i hjernen: Grammar and lexicon distinction in a neurocognitive context
På vores engelsksprogede hjemmeside kan man nu læse om 2019 som internationalt år for indfødte sprog: 2019 – International Year of Indigenous Languages.
Indlægget er også tilgængeligt på nederlandsk: 2019 – Internationaal Jaar van de Inheemse Talen.
Når vi kommunikerer med hinanden, gør vi det oftest i mundtlige samtaler overfor hinanden, men i de seneste år har internettet givet os nye muligheder for kommunikation i form af sociale medier som Facebook, Twitter og lignende, hvor vi kan kommunikere med hinanden på tværs af fysisk afstand. Men hvad sker der med vores fælles forståelse, når vi ikke samtaler med hinanden, men skriver sammen online?
Vi skal nogle gange holde tungen lige i munden, når vi skriver med hinanden på Facebook-chatten Messenger, for det kan være vanskeligt at danne den rigtige sammenhæng mellem beskederne, når de kommer forskudt. Se for eksempel den her interaktion mellem to elever, der har fået til opgave at guide hinanden gennem et kort:
Eleverne … ↪
Jeg har med kedsomhed, appetit, irritation og hjertebanken læst de 621 sider i ”Alt dette vil jeg give dig”; sommetider tyggede jeg træt, sommetider slugte jeg spændt. Den spanske forfatter Dolores Redondo er kvinden bag romanen, der udkom i 2016 og i år blev oversat til dansk af Kirsten A. Nielsen. Af romanens forside fremgår det, at den er en spændingsroman, hvilket ikke er min yndlingsgenre. Er jeg så blevet lykkelig over at have læst romanen, eller har jeg pligtskyldigt læst færdig blot for at skrive denne anmeldelse? Det får I se!
Ifølge Politikens Forlag er Dolores Redondo Spaniens mest sælgende forfatter, og hendes debut, ”Den usynlige vogter”, er oversat til 30 sprog. Hun er født i Donostia (San Sebastián) … ↪
I anledning af julen ønsker Lingoblog alle vores læsere en glædelig jul og bringer derfor dette indlæg om udtryk der kan hjælpe folk i julestemning.
Fred og gavmildhed har altid hørt julen til, og man har altid brugt denne højtid til at hjælpe andre.
Her kommer ordet julehelgen ind i billedet, som man brugte tilbage i middelalderen. Det handlede om, at man lyste fred for julehelgen, hvilket havde den betydning, at man holdt fred den tid julen varede.
Det var noget, der blev taget meget alvorligt, og det var derfor lovpligtigt at holde fred i julen, mens bryd på denne lov ville blive straffet hårdere end normalt, da det i julehelgen var et brud på gudsfreden.
Del 2 af vores miniserie om NisseEngelsk i The julekalender kan nu læses her: Describing NisseEngelsk: A Brief Memoir
I dag kan man læse om sprogbrugen i The Julekalender: “The language of The Julekalender”