Ugens oversættelse: Om lingvistikkens kolonialistiske magtudøvelse
I denne uge bringer vi en engelsk oversættelse af Liv Moeslund Ahlgrens Lingoblogindlæg “Om lingvistikkens kolonialistiske magtudøvelse“:
I denne uge bringer vi en engelsk oversættelse af Liv Moeslund Ahlgrens Lingoblogindlæg “Om lingvistikkens kolonialistiske magtudøvelse“:
I denne uge bringer vi en engelsk oversættelse af Anders Højens Lingoblogindlæg “Din hjerne kan lære sprog hele livet…“:
I denne uge bringer vi en engelsk oversættelse af Liv Moeslund Ahlgrens Lingoblogindlæg “Når sprog bliver til vold“:
I denne uge bringer vi en engelsk oversættelse af Johanne Nedergårds Lingoblogindlæg “Afasi på grønlandsk påvirker syntaksen, men lader morfologien intakt“:
Så er sommer(ferie)stemningen efterhånden ved at indfinde sig, og Lingoblog går på sommerferie – eller snarere på sommerblus, for Lingoblog tager udenlands over ferien.
I løbet af juli bringer vi nemlig engelske oversættelser af indlæg, vi oprindeligt har udgivet på dansk. Vi tyvstarter allerede i dag med en oversættelse af Kristoffer Friis Bøeghs indlæg om afrikanske sprog i 1700-tallets Dansk Vestindien!
Vi ønsker alle vores læsere en helt fantastisk sommer!
Coverbillede: rawpixel.com
Den 6. juni deltog Søren Espersen i et interview i programmet Shitstorm på P1. Interviewet fik efterfølgende en del omtale flere forskellige medier (fx her i B.T.), da det endte med at Søren Espersen udvandrede fra studiet. På sin twitter-konto sammenfattede han efterfølgende selv oplevelsen således: “Jeg var blevet inviteret til et surrealistisk program, hvor jeg ikke måtte sige noget.”
Baggrunden for Søren Espersens deltagelse i programmet var, at han havde udtalt, at der ikke findes racisme i Danmark. Interviewet forløb således, at de to værter – Sanne Cigale Benmouyal og Mads Aagaard – først spurgte ind til denne påstand. Derefter refererede de nogle undersøgelser fra bl.a. Københavns Universitet og DR, som de bad Søren Espersen forholde sig til. … ↪
Anmeldelse af ‘Dansk Sproghistorie’ bind 3
Det danske sprogs mangfoldighed i tid og rum
Det er et kendt fænomen at ældre har en tendens til at rette på unges sprogbrug. Når en yngre sprogbruger f.eks. mener at man bør se en ny film “fordi at den har vundet en Oscar”, kan mange ældre sprogbrugere ikke afholde sig fra at udbryde: “Det hedder ikke fordi at, men blot fordi!”. En sådan sproglig uoverensstemmelse kunne lige så godt have fundet sted mellem to personer fra forskellige dele af landet eller med forskellig social baggrund. Det er således både et eksempel på at sprog forandrer sig over tid, og at der findes samtidig variation i sproget af f.eks. geografisk, aldersmæssig og … ↪