Så er det dagen før dagen! Har du styr på det hele til i morgen? Hvis du mangler underholdning (og du godt kan lide lingvist-humor), så kunne du jo printe et par kopier af denne genistreg af en julesang, oprindeligt begået på engelsk af Alexander Kratschmer, Yonathan Goldshtein og Henrik Jørgensen. Vi bringer den her i Henriks danske oversættelse.
Oh sætningstræ, oh sætningstræ,
du har så fine grene. //
Af dem, så kan jeg altid se,
hvad er konstituenterné.
Oh sætningstræ, oh sætningstræ,
du har så fine grene.
Oh sætningstræ, oh sætningstræ,
du har så fine grene. //
Af dem jeg jo at vide får
hvor alle sætningsledd’ne står.
Oh sætningstræ, oh sætningstræ,
du har så fine grene.
Oh sætningstræ, oh sætningstræ,
du har så fine grene. //
Og så kan jeg bli’ klog’re på
hvor bøjningsformerne skal stå.
Oh sætningstræ, oh sætningstræ,
du har så fine grene.
Oh sætningstræ, oh sætningstræ,
du har så fine grene. //
I dine grene svinger sig
transformationer som en leg.
Oh sætningstræ, oh sætningstræ,
du har så fine grene.
For god filologisk ordens skyld: Den første del af første strofe havde Michael Nguyen skrevet på tavlen i køkkenet i 1485, og det var på tysk. Hvad der siden skete, er der vist ingen der kan redegøre fyldestgørende for.
Kære Henrik,
tusinde tak for at hermed viderebringe dette til det danske publikum, der længe har ventet på at blive delagtiggjort i disse centrale lingvistiske indsigter.
Oversættelsen forbinder indholdsmæssig præcision med metrisk korrekthed og det akkurate stilleje, som i den danske oversættelsesverden hidtil kun fandtes ved Otto Steen Due.
Prosit Neujahr! :-)