Jeg tror, at vi nemt kan blive enige om, at hvis der er noget, der er bedre end et opsamlingsalbum, så er det volume 2 af et opsamlingsalbum! Tilbage I 2020 lavede jeg denne spilleliste med julesange på sprog og dialekter, som du (måske) ikke er vant til at høre dem på, og nu er jeg tilbage med en spritny samling! Ligegyldigt om du er tosset med julesange, eller om du ruller øjne og skruer ned når “All I Want for Christmas is You” kommer på, så giver denne liste dig noget nyt og friskt til dit personlige julesoundtrack! Her er: NOW THAT’S WHAT I CALL LINGUISTIC CHRISTMAS – Vol 2!
Jólakötturinn (Islandsk)
På Island er historien om Jólakötturinn (’Julekatten’) en gammel juletradition. I nogle versioner af historien æder Julekatten dem, der ikke har fået nyt tøj før jul – i andre æder den bare deres mad! Her er Björks version af en islandsk sang om Julekatten.
Mano po, Ninong; Mano po, Ninang (Tagalog)
På Filippinerne er det skik, især for børn, at hilse på ældre mennesker med udtrykket Mano po, som betyder noget i retning af ’Må jeg bede om din hånd,’ hvorefter de tager den ældres hånd og løfter håndryggen op til deres egen pande. Selvom skikken i sig selv er præ-kolonial, er den i dag særligt associeret med juletiden, hvor børn besøger deres ninong (’gudfar’) og ninang (’gudmor’) på juledag og modtager gaver – det er det, denne sang handler om!
Kurismasu Ibu (Japansk)
Her er et japansk firser-julehit, nemlig Tatsuro Yamashitas クリスマス・イブ (Kurisumasu Ibu ’Juleaften’) fra 1983. Sangen er en kærlighedssang, som blandt andet indeholder teksten ”Du kommer helt sikkert ikke – [så jeg får] en juleaften helt alene. Silent night, holy night”. En jule-kærlighedssang stemmer meget godt overens med julen i Japan, som primært fejres som en romantisk fest for unge par. Sangen er stadig meget populær, og mange japanere vil kende den fra reklamer og andre musikeres fortolkninger af den.
Bonus: Tatsuro Yamashita er gift med Mariya Takeuchi, som du måske kender fra det virale hit Plastic Love. De har sammen indspillet dette søde mini-julemedley, som godt nok er på engelsk, men stadig værd at dele!
Zimova Tsaritsa (Interslavic)
Interslavic er et pan-slavisk kunstsprog, der blev skabt i 2006. Det er designet til at kunne forstås rimelig umiddelbart af alle, som taler et slavisk sprog, hvad enten det er øst-, syd- eller vestslavisk. Selvom jeg ikke kunne opsnuse nogen deciderede julesange på interslavic, så er jeg meget fascineret af denne sang, som hedder Zimova Tsaritsa (’Vinterens Dronning’). Sangen er lavet af en kunstner, der specialiserer sig i sange på interslavic. Den bygger på historien om den hedenske, slaviske gudinde Morana, som var gudinde for vinteren, drømme, naturens død og genfødsel. Hendes død ved slutningen af vinteren symboliserede slutningen på den mørke tid og forårets snarlige komme. Det er da ikke helt ved siden af på en julespilleliste..!
Shubho Lhaw Qolo (Aramæisk/Arabisk)
Jeg havde også en sang af libanesiske Fairouz med på listen i 2020, men hun er så stort et ikon i den arabiske verden, at hun simpelthen skal med igen (og hun er vist lige blevet 90 år – og still going strong)! Her er hendes version af شُوبْحُو لْهَاوْ قُولُو (Shubho Lhaw Qolo), som på aramæisk (det sprog, Jesus talte) betyder noget i retningen af ’Æret være stemmen’. Sangen synges traditionelt til jul blandt kristne i hele Mellemøsten, i moderne tid som regel på både aramæisk og arabisk, og den trækker tråde helt tilbage til det 4. århundrede.
Sizalelwe indodana (isiZulu)
Kunstneren Conchord Nkabinde skriver, at denne zulu-sang var det faste julesoundtrack i hans barndom i Soweto i Sydafrika. I videoen her giver han sin fortolkning af den! Titlen betyder ’En søn/frelser er os født’.
O, ce veste minunată! (Rumænsk)
I Rumænien er der en lang og stolt tradition for at synge colinde (’julesange’). En af de mest kendte er O, ce veste minunată! (’Åh, hvilke vidunderlige nyheder!’), her i en storslået pop-/orkesterversion med sangerinden Andra.
Entãu É Natal (Brasiliansk portugisisk)
Du kender nok John Lennon og Yoko Onos klassiske protest-julesang ”Happy X-mas (War is Over)” – men i Brasilien er denne version af sangen, fortolket af sangerinden Simone i 1995 (re-mastered i 2021), langt mere kendt. Titlen betyder ’Så er det jul’. Den originale sang refererer til Vietnamkrigen – i Simones version refereres der i stedet til atombomberne i Hiroshima og Nagasaki, samt atomprøvesprængningerne på de Fransk-polynesiske øer Moruroa, med et ønske om fred i verden.
Kalėdos kartu (Litauisk)
Her er et rigtigt fløde-pophit fra den litauiske pop-gruppe E.G.O. ir HIT. Titlen betyder ’Jul sammen’!
Zhana Zhyl (Kasakhisk)
I Kasakhstan hører juletræer og gaver nytåret til – og det viser sig, at der findes rimelig mange kasakhiske nytårs-bangers – eller faktisk bare bangers, punktum. Mere om det om lidt.
Her er først en sang fra nytårsfilmen Аяз Аға (Ayaz Agha, som kan oversættes til ’Julemand’ eller ’Onkel Frost’), der udkom sidste år. Den bliver sunget af sangerinden Ayree på det nationale sprog, kasakhisk (et sprog beslægtet med tyrkisk og mongolsk). Sangens titel, Жаңа Жыл (Zhana Zhyl), betyder ’Godt nytår’!
Og så kunne jeg ikke modstå også at inkludere denne sang, der også hedder Жаңа Жыл. Den er fra 2017 og bliver sunget af pop-gruppen BN!
Hvis du synes, du får lidt K-pop-vibes, så tager du ikke fejl. Siden 2015 har Q-pop (qazaq pop ’kasakhisk pop’) været et voksende fænomen i Kasakhstan. Q-poppen drager især inspiration fra den koreanske K-pop, både i musikken, æstetikken og produktionsværdien. Q-poppen startede med boybandet Ninety One i 2015. Her er de med en nytårssang, som de afbryder halvvejs igennem for at ønske deres fans Жаңа Жыл!
Dear Santa (Koreansk)
Og speaking of: Her er en lidt ældre K-pop gruppe, Girls Generation, med en julesang på koreansk!
Don oíche úd i mBeithil (Irsk gælisk)
Don oíche úd i mBeithil (’Jeg synger om en nat i Betlehem’) er en af de mest populære julesange på irsk gælisk. Det er uklart, præcis hvor gammel sangen er, men der er bred enighed om, at den kan spores langt tilbage.
Gloria De Misa Criolla (Argentinsk spansk)
Ariel Ramírez står bag albummet Misa Criolla (’kreolsk messe’). Sofia Navarro, som har tippet mig om albummet, skriver: ”Det er et musikalsk værk af folkloristisk og religiøs karakter for solister, kor og orkester. Værket har taget tekster og fortællinger fra El Evangelio de la Infancia (’Syriac Infancy Gospel’) og fortolket dem via typiske argentinske folkloristiske rytmer, som fx chacarera, vidala og chamamé.” Her er en af sangene fra albummet:
Schjedryk (Ukrainsk)
Som i mange andre lande i og omkring Østeuropa er det i Ukraine nytåret, der fejres med træ og gaver. Щедрик (Schjedryk, fra udtrykket schjedryj vechir ’gavmild nat’) er en klassisk ukrainsk schedryvka (nytårssang). Den handler om en svale, der flyver ind ad et åbent vindue og synger om det frugtbare og gavmilde forår, der snart vil komme. Du kender måske bedre sangen i den engelske version, den senere blev omskrevet til, nemlig ”Carol of the Bells”. Her er den på originalsproget ukrainsk i Mykola Leontovichs kendte arrangement.
I Yust Go Nuts at Christmas (“svensk-amerikansk”)
Ingen jul uden traditioner – og ingen juleopsamlingsalbums uden gengangere! Her er den norsk-amerikanske komiker Harry Stewart, hvis karakter Yorgi Yorgesson talte en overdrevet svensk-amerikansk variant af engelsk. Yorgis julehit fra 1949 får lige en replay, for det var min oprindelige inspiration til at lave Now That’s What I Call Linguistic Christmas!
Og til sidst… Melkam Genna (’Glædelig jul’) fra Etiopien! (Amharisk)
På amharisk, som tales i Etiopien, ønsker man hinanden መልካም ገና (Melkam Genna), når den ortodokse, etiopiske jul fejres d. 7. januar. Ordet genna kommer oprindeligt fra et græsk ord, der betyder ’fødsel’, og refererer selvfølgelig til Jesusbarnet.
I år blev en gen-indspilning af støttesangen ”Do They Know It’s Christmas” fra 2014 genudgivet i et nyt remix. Det skabte fornyet debat om teksten ’Do they know it’s Christmas-time at all’ – med reference til det hungersnødsramte Etiopien, som støttesangen samlede penge ind til, da den oprindeligt udkom i firserne. For ja, etiopierne ved godt, det er jul – og faktisk er den etiopiske kirke ældre end den engelske, som Dawit Giorgis, direktør for en afrikansk tænke-tank og leder af den etiopiske nødhjælpsindsats under hungersnøden i 80’erne, med et glimt i øjet påpegede for BBC for nylig.
Så der er – selvfølgelig! – også masser af julesange på amharisk! Her er faktisk en hel spilleliste fuld af amhariske የገና መዝሙሮች (yegena mezimurochi ’julesange’)!
I håber, at I vil nyde at lytte til sangene her ligeså meget, som jeg nød at støve dem op! Og fra hele mig til alle jer: Merry Christmas! Feliz Navidad! Melkam Genna! Glædelig jul – og et rigtigt Zhana Zhyl!
Maria Jørgensen er ph.d.-studerende på Lingvistik, Aarhus Universitet, hvor hun forsker i grammatikken i dansk interaktion. Hun underviser også i dansk som andetsprog, og så elsker hun musik på alle mulige sprog!