Poeten Philip Larkin må siges at have været skjalden af nutidens Storbritannien i forhold til at berette om efterkrigstiden, som gik fra et pralende, plyndrende imperium til en verden af vakkelvorne forbrugsvarer, hengemt cigaretrøg og allevegne lugten af mug og regn på asfalt. Men banebrydende ny forskning har afsløret, at den mest moderne af alle poeter åbenbart har baseret sit mest kendte digt på et middelalderligt manuskript. Faktisk er ”The Whitsun Weddings”, som blev udgivet i 1964, slet ikke en original komposition – men mere en oversættelse af et meget ældre værk kaldet Hvítasunnubrúðhlaupin.
Professor Kaj Kage fra Leyton Teknisk Institut identificerede manuskriptet: ”Indimellem giver min boghandler Johnny Openhouse på Paradise Street mig et tip, når han hører om et brudstykke af et manuskript, som er på markedet. De er normalt ret usle stykker af tidebøger, men han havde heldet med sig denne gang.” Professor Kage kunne se og fotografere brudstykket, før det blev solgt til en privatsamler, og i den tid nåede han at transskribere digtet. ”Det var et bizart stykke. Sproget er oldnordisk, men handlingen finder sted i England. Det fortæller en historie om en person, som følger en bryllupsfærd i en vogn, og som bryllupsfærden skrider frem, deltager flere og flere bryllupsgrupper i vognen.” Larkins digte fortæller historien om en person (formodentligt ham selv), som tager toget fra Hull til London. Toget samler par på vej til deres hvedebrødsdage op på hver station, toget passerer.” Det er ikke svært at se, hvor Larkin fik idéen fra!” siger Kage og griner.
Professoren pointerer, at formen er usædvanlig for oldnordisk poesi: ”Det er normalt ret striks, men dette digt har en meget slappere og mere drømmeagtig kvalitet. Jeg kan kun komme i tanke om et andet digt, som nærmer sig denne grad af metrisk fordærvelse: En skatologisk, mental nedbrydning af et digt ved navn Grettisfærsla”. Trykt for at forklare oprindelsen af Hvítasunnubrúðhlaupin. Professor Kage foreslår, at det kunne have været forfattet af en islænding, som besøgte the East Midlands eller måske East Anglia i 1400-tallet. ”Poeten refererer til det ældgamle Kingdom of Lindsey, som i dag ligger i Lincolnshire, og de afslutter deres rejse i London,” siger Kage. ”Selvom de indimellem bruger arkaismer og med nogle klodsede referencer til nordisk mytologi, så er der et par konstruktioner, som gør, at jeg er sikker på at kunne placere digtet i senmiddelalderen”.
Men hvis Larkin lånte den generelle præmis i The Whitsun Weddings fra Hvítasunnubrúðhlaupin, hvor nær er parellellen så? ”Jamen, der er ingen tvivl om, at Larkin havde moderniseret en masse detaljer. Lad mig stille et par eksempler op. Originalen har kvinder, som har guðvefir glófar (“gudvævede handsker”), som Larkin ændrede til almindelige ”nylon handsker”.
Originalen har færdens passage som allvangr einn … stöpull einn (“et mønstringsområde … et kirketårn”), som Larkin på morsom vis ændrede til “Et Odeon … et køletårn”. Poetens brug af mytologiske referencer er også en markant forskel. Den oldnordiske original taler om kílar meinblandnir með löðri Élivága (“vandløb forurenet med fråde af Élivágar”) – Élivágar var forurenede vandløb i den anden verden ifølge oldnordisk myten.
Larkin gør den også lidt mere jordnær: “Kanaler med flydere af industriel fråde”. Poeten refererer også til en af nornerne – væsener, som bestemmer ens skæbne – kaldet Verðandi: … búit at leysask með efnit er Verðandi gefr “klar til at blive sat fri med det løfte, som Verðandi afgiver”. Larkin skriver “klar til at blive løsnet med al den magt/Det at noget er ændret kan give”.
Men hvordan kom Larkin i kontakt med det oldnordiske digt? Professor Kage svarer begejstret: ”Jamen, Larkin var ansat som bibliotekar på University of Hull fra 1955 til 1985. Det kan være, at han så digtet der, måske var det en akademiker, der viste ham det, eller en lokal antikvarisk boghandler”. Kage er usikker på, om Larkin så det præcist samme brudstykke af manuskriptet, som blev afsløret af Johnny Openhouse. ”Det kan han have gjort, men der kan også være et andet vidne på manuskriptet et sted i Hull-området”. Professoren gør opmærksom på, at der var islændinge i Østengland i midten af 1400-tallet, særligt i Hull: ”Projektet England’s Immigrants 1330-1550 har listet 43 islændinge i Hull i det 15. århundrede. Kunne en af dem have været digtets oprindelige forfatter?”
Professor Kage holder et øjebliks pause, før han afslører, om han foretrækker Larkins moderne opdatering eller den oldnordiske original. ”Den oldnordiske udgave er ret forrykt egentlig. Jeg synes, Larkin gjorde den mere seriøs, og han lavede den helt sikkert smukkere”. Men professoren er ikke villig til at afvise sin opdagelse helt: ”Der er et par steder, hvor det oldnordiske falder i skønhed, selvom det er på samme måde, som jeg er blevet kendt for at snuble på kebabsk kl. 3 om natten, hvor jeg hidsigt vifter med penge og forlanger at blive fodret med fisk pakoras. Det er den replik af Larkins, som beskriver togturen som ”denne skrøbelige rejsende tilfældighed”. Det er en replik, som bliver hos en. Det oldnordiske bliver hos mig lige så stædigt: þessi skrjúpa sinnanda samkvæmd”.
Professor Kage har stillet en transskription af Hvítasunnubrúðhlaupin og en oversættelse til moderne engelsk til rådighed for Lingoblogs læsere, forud for deres publikation i en kompetitiv, international, akademisk tidsskrift. Han læser også digtet op her: https://bit.ly/3ryPjFj. Larkins version kan læses her og er læst op af forfatteren her.
Transskription | Oversættelse |
Á þeirri hvítasunnu, mér seinkaðisk: Eigi unz nóntíð leið á inum sólrauða sunnudegi fór mín brúðgumareið þrír fjórðunga tóm, ǫll vindauga opin, allir pallkoddar heitir, allr hrapaligr ferðahugr var farinn. Vér hlupum fyrir aftan hryggina húsa, sóttum stræti skuggsjáa blindandi, drógum nasir af fiskahǫfn; þaðan in rekanda jafnbreidd árinnar hófsk, þar er loftit ok Líndisey ok vatn mætask | On that Whitsun, I was delayed Not until nones passed on the golden-sunned Sunday did my bridegroom’s procession leave, three quarters empty, all windows open, all cushions hot, all rushed preparations for travel gone. We leapt behind the backs of houses, passed a street of blinding mirrors, whiffed fishdocks; thence the drifting equal breadth of the river began, there where sky and the Kingdom of Lindsey and the water meet |
Um aftaninn, allt í gegnum inum háum hita er svaf yfir mílum á land upp, héldum vér hlykk seinlátan ok haltan. Víðir bæir liðu um, auk fé lágskyggð, ok kílar meinblandnir með lǫðri Élivága; baðstofa leiftraði einfaldliga: hagar sukku ok upprísu: en endr ok sinnum ilmr grass raskaði reykinum reiðarklæðis seymt unz in næsta borg, ný ok einfǫld, nálægjask með dagsláttum vagna, brugðinna á eintali. | In the late afternoon, all the way through the tall heat which sleptfor miles inland, we maintained a curve, slow and halting. Wide farmsteads went by, as well as short-shadowed cattle, and streams polluted with the froth of Élivágar. A bathhouse flashed uniquely: hedges sank and rose again, and now again the aroma of grass replaced the smoke of the embroidered cloth of the procession until the next town, new and simple, drew near with abandoned wagons, taken apart |
At fyrsta sinn, merkti ek eigi hvé þysmiklar brúðhlaupin váru á hverjum stað: Sólin glatar áhuganum um þann er atberr í forsælu, ok niðr á inum lǫngu þǫnum, skrækir ok óp sýndisk mér at vera portarar, leikandi með bréfapǫkkum, ok svá las ek enn. En þó, þegar vér hófumsk at ganga fram hjá þeim, glottendum ok smurðum, meyjum í sundrgerðarkaupi, uppháva skúa ok blaka, allar standandi tortryggiliga, haldandi vǫrð meðan vér fórum | The first time, I did not notice how raucous the weddings were in every place: The sun destroys interest in what is happening in the shade and down on the long stretching racks, shrieks and cries, seemed to me to be porters, playing with sacks of letters and so I read on. However, at once we began to approach them, grinning and anointed, maidens in the best clothes they could purchase, raised shoes and shawls, all standing watching, holding a vigil while we went |
Sem þær váru á odd viðburðar gefandi handarveif Nǫkkru er lifði hann. Þat lá á mér, svá at ek studdi greiðligar út næsta, ok meiri forvitinn, ok endrsá ek allt, nú með nýja skyn: Feðurnir með breiða linda undir kyrtlum sínum ok enni hrúkkótt; mæður mǫrvuð með hámælgi; Frændi einn er kallaði illkyngi; ok svá faldarnir, Guðvefir glófar ok vesalar gørsemar, In sǫla, purpura, in mórauða, sem | As though they were on the sharp end of an event, offering a wave to something which survived it. It impressed me, so that I leant out more carefully next time, and more curious, and I saw everything again, now with new understanding: The fathers with broad belts under their tunics and wrinkled foreheads; marrowy mothers with loud voices; One kinsman who shouted lewd things; and then the headdresses, Fine-woven gloves and pathetic jewels, the pale yellow, purple, reddish-brown, which |
skildu meyjurnar frá ǫðrum einleikin Já, frá sǫlunum ok veizluhǫllunum, ok herbergjum, brúðkaupsdǫgunum skulu lokit. Um endilangt kom ný hjón. ǫnnur þrumuðu; It síðasta ráð ok inir glingar urðu gefin, ok, er vér héldum áfram, hvert andlit sýndisk at segja hvat þat sá ferr brott: bǫrn grettask um nǫkkurt óskemtiligt; feðurnir hǫfðu aldrei kennt | divided the maidens uncannily from the others Yea, from the halls and meadhalls, and lodgings, the wedding days were coming to an end. From end to end there came new couples. Others loitered; The last advice and trinkets were given, and, as we carried on, every face appeared to say what it saw departing: Children frowned about something dull; the fathers had never known |
eitt gengi svá stórt ok allbrosligt; Konurnar deildu rúnirnar sem erfi glatt; Meðan meyjur, sem færask fyrirskyrtur sínar í fang traustligari, stǫrðu á eina heilaga særingu. Loksins frjáls, ok laðin við ǫllum sem þau sáu skyntum vér at Lundúnum, með skriðljós sótig. Nu varð akrar til borgarsmíð, ok espi skyggðu yfir trollahlǫðum, ok um litla stund, sem at síðustu sýndisk | success so great and wholly laughable: The women shared the runes like a happy funeral; While maidens, who gripped more firmly at their aprons, stared at a sacred wounding. Free at last, and laden with all they saw we hurried towards London, with sooty lanterns. Now fields became the building of fortifications, and aspens cast shadows over the works of trolls, and in a little while, which at last seemed |
Gnóg langt at setjask kufla um kyrrt ok segja ek náliga dó, tólf samfarir fóru fram. Þau sátu jafnfram ok litu á landsleginu — Allvangr einn fór, ok stǫpull einn, ok nǫkkurr sem leikaði með svǫpp — ok engin hugsaði um ǫnnur, sem þau hittisk aldrei eða hversu ǫll líf þeirra teldi stund þessi. Hugsaði ek um Lundúna, standandi breitt undir sólina, heruð sín hirt sem hveitisekkar | Long enough to put cowls straight and say I nearly died, Twelves marriages began. They sat side by side and looked at the landscape – A muster field passed, and a steeple, and somebody who played with a ball – and nobody thought of the others, whom they would never meet or how all their lives would count this moment. I thought of London, spread out beneath the sun, its hundreds herded like sacks of wheat |
Þangat stefnd várum vér. Ok er vér skyntum þver akbrautina yfir refilstígum, veggir gambrmosa svarts nálægjuzk, ok þat næst var tilgǫrt, þessi skrjúpa sinnanda samkvæmd; ok þat sem hon hélt var búit at leysask með efnit er Verðandi gefr. Vér sljófumsk aftr, ok er akfærit tókzk ofan, þar þrutnaðisk felliþokki einn, sem ǫrvadrífa ór augsýn sent, at verða regn einhversstaðar. | That’s where we were aimed. And as we sped across carriage tracks over mysterious ways, walls of black moss drew near, and it was almost done, this frail travelling coincidence; and what it held was ready to be released with the promise that Verðandi gives. We slowed again, and as the driving gear was taken off, there swelled a feeling of falling, like an arrow shower sent out of sight somewhere becoming rain. |
Alex Chen er freelance journalist i det østlige London. Han skriver om kunst i det offentlige rum, repræsentationer og investeringsbanker.