(див. український текст нижче)
Da jeg besøgte en gammel ven, en landmand, på sin gård, fortalte han mig, at han havde givet et tilflugtssted i sit bondehus til et par ukrainere, der var flygtet fra volden i deres hjemland. Damerne og deres familier var meget glade for deres nye sted. I mellemtiden er de dog rykket videre til Horsens og Hammel.
En stor udfordring var, at min ven og ukrainerne ikke kunne kommunikere med hinanden, fordi de ikke havde noget sprog tilfælles. Ukrainerne talte kun ukrainsk. Det er en illusion, at “alle” taler engelsk. Jeg vurderer, at hver 30 af flygtningene taler noget (noget) engelsk.
Så tænkte jeg: der er en opgave for sprogforskere her. Og vi kan bidrage til fred i verden og forståelse mellem danskere og ukrainere.
For nogle år tilbage købte jeg på en loppemarked en kursusbog skrevet på dansk, som handlede om dansk for ungarere. Udskrivningskvaliteten var ikke så god. Jeg var nysgerrig efter, hvor det kom fra. Jeg kunne ikke finde det i noget bibliotekskatalog, men jeg fandt ud af, at det var lavet til ungarere, der var flygtet til Danmark på grund af invasionen af deres land i 1956. Det var et sprogkursus i flygtningenes sprog, for at lære sproget i deres nye ( midlertidige?) hjem!
Der var vist ikke noget sprogkursus i det danske sprog for ukrainere, eller et kursus for at lære ukrainsk for danskere. At lave et sprogkursus er ret kompliceret. Jeg var engang involveret i produktionen af sprogundervisningsmaterialer til Michif-sproget, et truet indfødt sprog i Nordamerika. Kurset blev ret populært i Canada, og nogle unge opnåede et ret godt niveau, blandt andet takket være disse copyright-frie cd’er. Der blev lavet en del (lovlige) piratkopier. Godt.
Jeg tænkte, en dansk-ukrainsk ordbog burde være mulig for en sprogforsker, der ikke kunne sproget. Jeg lagde mig på linje med en computerlingvist og en historisk lingvist, der kunne translitterere automatisk mellem det romerske og kyrilliske alfabet, og med en fonetiker, der kunne designe et fonetisk skriftsystem til dansk, og vi slog os sammen med ukrainere, der kunne tjekke oversættelserne og translitterationerne. De brugte alle deres egen tid og ressourcer. Det var dejligt, at så mange danskere og ukrainere kunne gøre dette projekt til en succes. De fire personer, der var mest medvirkende til produktionen, var: Ruben Schachtenhaufen, fonetiker ved Københavns Universitet og blogger på schwa.dk; Thomas Olander, komparativ lingvist, der havde designet et automatisk translitterationssystem, ligeledes fra Københavns Universitet; Johnny Christensen, der havde lavet en parlør til danske rejsende til Ukraine i 1996 – vi er taknemmelige for hans tilladelse til at genudgive den og bruge dele af den i ordbogen – og sidst, men ikke mindst, Anna Kryvous, cand.mag. fra Kognitiv Semiotik ved Aarhus Universitet. Anna var helten der sammensætte et hold af ukrainere, som kontrollerede og rettede oversættelser. Uden disse personer ville det have været umuligt at få dette gjort.
Indtil videre har interessen for ordbogen været overvældende: Der blev bestilt næsten 1000 eksemplarer på de første tre dage: ordbog.slovnik@gmail.com.
Alligevel ved vi, at ordbogen ikke er perfekt. Hvis du opdager fejl, eller har forslag til en anden udgave, så skriv til ordbog.slovnik@gmail.com.
Vi modtog generøs støtte til trykningen af bogen fra AUFF, Aarhus Universitets Forskningsfond. Tusind tak, AUFF!
De første bøger kom fra pressen den 1. juni, og vi fandt straks et par personer, der var villige til at transportere eksemplarer fra Aarhus til byer, bygder og landsbyer over hele Danmark, især i Jylland. Men vi har brug for mange flere. Den næste udfordring er: hvordan får vi bøgerne til de fordrevne ukrainere.
Hvis du kan tage bøger med på landet, så lad os det vide. Vi har endnu ingen penge til at sende bøgerne ud. Alternativt, HVIS DU KAN AFSKYDE 10.000 DKK, KONTAKT OS PÅ ORDBOG.SLOVNIK@gmail.dk OG HUNDREDE HVIS IKKE TUSINDE AF FORDREVNE MENNESKER, OFRE FOR EN KRIGSHANDLING, VIL ALDRIG GLEMME DIG.
Aktuelt behov for støtte
Lige nu vælter det ind med interessetilkendegivelser og bestillinger – helt uden reklame.
For at få ordbogen ud til ukrainske flygtninge i hele Danmark, samarbejder vi med hjælpe-organisationen BEVAR UKRAINE. Læs om foreningen her: https://bevarukraine.dk/da/
BEVAR UKRAINE hjælper med trykning af videre oplag, distribution og forsendelse, hvis blot de får økonomisk støtte.
DU/I KAN BIDRAGE ved at indbetale et beløb til BEVAR UKRAINE.
Link til indbetaling via MobilePay, kreditkort eller bankkonto findes her: https://bevarukraine.dk/da/stoet-fast/
Mærk indbetalingen ”Slovnyk” (= ordbog) i feltet ”Skriv kommentar”.
Vi har i øvrigt også lavet en engelsk-til-ukrainsk ordbog med en udtalevejledning. Den kan også downloades gratis, men den bliver ikke printet. Du kan selvfølgelig selv printe den.
Den komplette parlør “Ukrainsk på rejsen” er også tilgængelig, da dele af den kan bruges i kommunikationen mellem danskere og ukrainere. Den ukrainske tekst er ikke i kyrillisk skrift, men i et elementært skriftsystem baseret på det latinske/danske alfabet.
De tre ressourcer kan downloades her:
https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1QxEa4mGj7LIy448UYYnNsCF7gAArgAoD
(1) en dansk-ukrainsk-engelsk-dansk ordbog, med en meget kort parlør, og med udtale. (PDF eller Word)
(2) En engelsk-ukrainsk ordbog, hvor ukrainsk udtale er angivet i romersk skrift.
(3) Ukrainsk på Rejsen, lavet i 1996, og delvist anvendelig også i dag. Nogle få dele er også blevet brugt i (1). For danskere.
Dette projekt viser dig, hvordan lingvistik kan anvendes og bruges til meget praktiske formål. Og hvordan lingvistik kan bidrage til fred i verden. Og til venskabelige forhold mellem naboer. Prøv så at tale med dem.
Her kan du læse noget mere her om ordbogen:
https://omnibus.au.dk/arkiv/vis/artikel/au-lingvist-tager-initiativ-til-gratis-dansk-ukrainsk-ordbog
Peter Bakker er lingvist ved Aarhus Universitet. Han har arbejdet med talere af flere minoritetssprog. Han underviser bl.a. Anvendt lingvistik og ordbogsfremstilling er en måde at anvende sproglig viden på.
Вільна українська!
Спеціальна лінгвістична операція для України:
Безкоштовний українсько-датсько-український словник для переселенців та їхніх помічників.
Пітер Баккер
Коли я відвідав давнього друга, фермера, у сільській місцевості, він сказав мені, що дав безпечний притулок у своєму будинку для кількох українців, які втекли від насильства у своїй рідній країні. Жінки та їхні родини були дуже задоволені своїм новим місцем. Тим часом вони перейшли до Хорсенса і Хаммела.
Проблема полягала в тому, що мій друг та українці не могли спілкуватися один з одним, бо не мали спільної мови. Українці розмовляли лише українською. Це ілюзія, що «всі» говорять англійською. Я підрахував, що кожен 30 біженців розмовляє (дещо) англійською.
Тоді я подумав: тут є завдання для лінгвістів. І ми можемо сприяти миру у світі та порозумінню між данцями та українцями.
Кілька років тому я купив підручник, написаний данською мовою, в якому йшлося про данську мову для угорців. Якість друку була не дуже. Мені було цікаво, звідки воно взялося. Я не знайшов його в жодному бібліотечному каталозі, але зрозумів, що він створений для угорців, які втекли від вторгнення в свою країну в 1956 році. Це був мовний курс мови біженців, щоб вивчити мову їхньої нової ( тимчасово?) додому!
Виявилося, що не було мовного курсу данської мови для українців або курсу вивчення української мови для данців. Створити мовний курс досить складно. Колись я брав участь у виробництві матеріалів для вивчення мови для мови мічіф, мови корінного населення Північної Америки, що знаходиться під загрозою зникнення. Курс став досить популярним у Канаді, і деякі молоді люди здобули досить хороший рівень завдяки, серед іншого, цим безкоштовним компакт-дискам, захищених авторським правом. Було зроблено чимало (легальних) піратських копій. Чудово.
Я думав, словник датсько-український має бути посильним для лінгвіста, який не знає мови. Я приєднався до комп’ютерного лінгвіста та історичного лінгвіста, який міг автоматично транслітерувати між латинським та кириличним алфавітами, і з комп’ютерним фонетиком, який міг розробити фонетичну систему письма для датської, і ми об’єдналися з українцями, які могли перевірити переклади та транслітерації . Всі вони використовували свій час і ресурси. Це було чудово, що так багато данців та українців змогли зробити цей проект успішним. Чотири особи, які відіграли найбільшу роль у постановці: Рубен Шахтенгауфен, фонетик Копенгагенського університету та блогер на schwa.dk; Томас Оландер, порівняльний лінгвіст, який розробив систему автоматичної транслітерації, також з Копенгагенського університету; Джонні Крістіансен, який у 1996 році створив розмовник для данських мандрівників Україною – ми вдячні за його дозвіл перевидати його та використати його частини у словнику – і не в останню чергу, Анна Кривоус, ступінь магістра. з когнітивної семіотики в Орхуському університеті. Анна допомогла зібрати команду українців, які перевіряли та виправляли форми. Без цих людей це було б неможливо зробити.
Поки що інтерес до словника був надзвичайним: за перші три дні було замовлено майже 1000 примірників: ordbog.slovnik@gmail.com.
Але ми знаємо, що словник не ідеальний. Якщо ви помітили помилки або маєте пропозиції щодо другого видання, будь ласка, напишіть на ordbog.slovnik@gmail.com.
Ми отримали щедру підтримку для друку книги від AUFF, дослідницького фонду Орхуського університету. Tusind tak, AUFF!
Перші книги з’явилися у пресі 1 червня, і ми одразу знайшли кількох людей, які були готові перевезти примірники з Орхусу до міст, містечок, сіл та селищ по всій Данії, особливо в Ютландії. Але нам потрібно набагато більше. Наступний виклик: як ми доставляємо книги переселенцям українцям.
Якщо ви можете взяти книги в сільську місцевість, повідомте нам. У нас поки немає грошей, щоб відправити книги. Або, ЯКЩО ВИ МОЖЕТЕ НАДАТИ 10 000 DKK, ЗВ’ЯЖІТЬСЯ З НАМИ НА ORDBOG.SLOVNIK@gmail.dk ІСОТНІ ПЕРЕМІЩЕННИХ ЛЮДЕЙ, ЖЕРТВ ВІЙНИ, НІКОЛИ НЕЗАБУДУТЬ ВАС.
До речі, ми також зробили англо-український словник із посібником з вимови. Його також можна завантажити безкоштовно, але він не буде роздрукований. Ви, звичайно, можете роздрукувати його самостійно.
Також доступний повний розмовник «Ukrainsk på rejsen», оскільки його частини можна використовувати у спілкуванні між датчанами та українцями. Український текст написаний не кирилицею, а елементарною системою письма на основі латинського/датського алфавіту.
Три ресурси можна завантажити тут:
https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1QxEa4mGj7LIy448UYYnNsCF7gAArgAoD
(1) датсько-українсько-англійсько-датський словник, з дуже коротким записом та з вимовою. (PDF або Word)
(2) Англо-український словник, де українська вимова подано латинським шрифтом.
(3) Ukrainsk på Rejsen, виготовлений у 1996 році, частково корисний і сьогодні. Деякі деякі частини також були використані в (1). Для данців.
Цей проект показує вам, як лінгвістику можна застосовувати та використовувати для дуже практичних цілей. І як лінгвістика може сприяти миру у світі. І до дружніх стосунків між сусідами. Спробуйте поговорити з ними.
P.S. Якщо ви знаєте датську мову, ви можете прочитати тут трохи більше про словник.
https://omnibus.au.dk/arkiv/vis/artikel/au-lingvist-tager-initiativ-til-gratis-dansk-ukrainsk-ordbog
Пітер Баккер — лінгвіст Орхуського університету. Він працював з носіями кількох мов національних меншин. Він викладає а.о. Прикладна лінгвістика та виготовлення словників є одним із способів застосування лінгвістичних знань.