El pasado 1 de marzo, Donald Trump firmaba una orden ejecutiva que designa al inglés como idioma oficial de Estados Unidos[1]. Se trata de un gesto simbólico, sin duda, para avivar el discurso nacionalista que colocó a Trump, de nuevo, en la Casa Blanca. Esta orden confirma, también, la hostilidad hacia el multilingüismo en la historia del país. Una publicación reciente en Lingoblog explicaba que la anexión de las tierras de los pueblos originarios por parte de los colonos estadounidenses resultó en la pérdida del 90% de las lenguas que se hablaban en el territorio[2]. El destino de las lenguas de la migración no ha sido mucho más halagüeña y, de hecho, la asimilación al inglés en la tercera generación ha sido la norma en el país. No es casualidad que a los Estados Unidos se los conozca como el cementerio de las lenguas. A pesar de todo ello, los movimientos civiles y la presión política de las organizaciones de base han logrado importantes derechos para diversas comunidades lingüísticas, desde el apoyo a la educación bilingüe hasta el acceso a un intérprete en el sistema judicial. La orden ejecutiva de Trump amenaza algunos de estos derechos ya que, a la par que declara simbólicamente el inglés como idioma oficial de Estados Unidos, el documento legal revoca una orden ejecutiva anterior que obligaba a las agencias federales a implementar medidas para mejorar el acceso a sus programas y actividades para las personas con dominio limitado del inglés[3].
Lengua y desigualdad

La orden ejecutiva de Trump es apenas un ejemplo reciente, prominente y poderoso de cómo el lenguaje es un terreno donde se produce y reproduce constantemente la desigualdad social. La forma en que se usan y valoran las lenguas en nuestras sociedades, las ideas que las personas tienen sobre ellas y las políticas lingüísticas que los gobiernos implementan afectan a la vida de las personas: otorgan o niegan el acceso a derechos fundamentales; impulsan la inclusión social o, por el contrario, legitiman la marginación de poblaciones vulnerables. Los lectores de Lingoblog ya están familiarizados con esta idea. Como se ha señalado en publicaciones anteriores, las identidades de género y los roles desiguales de género en las sociedades patriarcales se juegan en y a través del lenguaje[4], los proyectos coloniales pasados y las relaciones culturales y económicas neocoloniales actuales se forjan en una lengua compartida[5], y la lingüística, disciplina arraigada en la historia colonial europea, ha ignorado durante mucho tiempo su contribución a la naturalización de las relaciones de poder desiguales[6].
A diario somos testigos de desigualdades lingüísticas: personas atacadas o ridiculizadas por su forma de hablar, acentos que se utilizan para clasificar a las personas como incultas o incluso potencialmente problemáticas o peligrosas, comunidades minoritarias que no pueden acceder a servicios básicos porque no se ofrecen en un idioma que puedan comprender. A menudo las prácticas lingüísticas de las personas (un indicador de su posición racial, de género y de clase) se utilizan para explicar su exclusión de procesos de selección laboral, educativa o de vivienda. De hecho, la investigaciónen sociolingüística ha demostrado desde hace tiempo que la discriminación sistémica arraigada en el lenguaje está tan generalizada como otras formas de discriminación basadas en la raza, la sexualidad o el género. Sin embargo, a diferencia de lo que ocurre con estos elementos, el lenguaje no se problematiza como una construcción social implicada en la reproducción de la desigualdad. La distinción lingüística no se considera resultado de contingencias históricas, sino que se da por sentado que es el resultado natural de la diferencia humana. En resumen, a pesar de que el lenguaje desempeña un papel fundamental en la injusticia social, las ideas dominantes sobre el lenguaje en nuestra sociedad impiden que muchas personas lo vean de esta manera.

ReDes_Ling: Un proyecto para entender y resistir la desigualdad lingüística
Para contribuir a llamar la atención sobre este tipo de cuestiones y cerrar la brecha entre la investigación científica y las visiones sociales no académicas y generalizadas sobre el lenguaje en la sociedad, hemos iniciado un proyecto colaborativo llamado “Resisting Language Inequality/Resistir la Desigualdad Lingüística”. ReDes_Ling reúne cinco instituciones académicas y cinco no académicas de Europa y América Latina que encarnan diferentes epistemologías y disciplinas y abarcan diversos contextos sociales, demográficos y multilingües[7]. Financiado por la Unión Europea en el marco de las acciones Marie Skłodowska-Curie, convocatoria 2022 de Staff Exchanges (ref. 101131469), el objetivo de nuestro proyecto es compartir nuestras experiencias y conocimientos sobre las diferentes formas en que el lenguaje refleja y construye la desigualdad en nuestras sociedades, así como sobre las estrategias que ponemos en marcha en nuestras comunidades para revertir los efectos negativos de tales formas de desigualdad.
Durante 2024, el primer año de nuestra acción, elaboramos un informe colaborativo que enfatiza la idea de que detrás de las desigualdades lingüísticas se esconden otras formas de desigualdad que deben ser desenmascaradas. Las desigualdades estructurales relacionadas con la construcción de los Estados-nación, los procesos históricos de colonización y la estratificación de los grupos sociales resultan en formas de discriminación contra las minorías (como los pueblos originarios) y en jerarquías sociales relacionadas con el género, la raza, la etnia, la clase social, la orientación sexual, las capacidades diferentes y sus interconexiones. En resumen, la desigualdad lingüística hunde sus raíces en problemas sistémicos generados por órdenes económicos, políticos y sociales injustos (neoliberalismo, nacionalismo nativista, colonialismo o patriarcado).
Un glosario de la desigualdad lingüística

Como parte de dicho informe, realizamos un taller para crear un glosario de términos que los participantes asocian con la desigualdad lingüística, y lo complementamos con testimonios audiovisuales de nuestras experiencias y acciones de resistencia. Al compartir el glosario en esta entrada de Lingoblog, pretendemos fomentar la reflexión crítica sobre cómo la lengua se convierte en un espacio de reproducción de injusticias, discriminación o legitimación de la violencia. Esperamos que dicha reflexión sirva de base para acciones concretas que cambien la forma en que se usan, piensan y valoran las lenguas, contribuyendo así a reducir las diferencias sociales y a avanzar hacia un mundo más justo, como hicieron los hablantes de groenlandés al crear la terminología 2SLGTQIA+ para luchar contra la heteronormatividad impuesta por la colonización[8].
A continuación, proponemos algunas ideas para usar el glosario, con la esperanza en realidad de que todos los grupos para los que éste sea relevante lo hagan suyo.
- Localizar el glosario: el glosario que creamos gira en torno a 10 nodos centrales que articulan la nube (palabras en naranja), palabras asociadas a cada uno de estos nodos (en azul oscuro) y palabras conectoras que pueden vincular diferentes palabras asociadas (en azul claro). Estos términos y asociaciones tenían sentido para nosotras y nosotros, para nuestra experiencia de desigualdad lingüística y nuestras formas de resistencia, pero puede que no lo tengan para ustedes. Analicen los conceptos y las asociaciones. Añadan palabras importantes para las comunidades a las que pertenecen y modifiquen las conexiones entre los términos para crear una versión del glosario que refleje su experiencia.
- Narrativas de discriminación y privilegio lingüístico: escuchen los testimonios incluidos en el glosario haciendo clic en los términos marcados con un punto rojo. Compartan sus propias experiencias de desventaja, críticas o ignorancia basadas en su forma de hablar, señar o escribir, y, a la inversa, los momentos en los que su repertorio lingüístico les ha abierto puertas o ha sido motivo de elogio. ¿Cuáles son los principales puntos en común y las diferencias entre sus experiencias y las nuestras?
- Añadir testimonios al glosario: graben audios o vídeos cortos con reflexiones o definiciones similares a las del glosario, no solo para completar la nube conceptual, sino también para enriquecerla con nuevas experiencias en diferentes lenguas y variedades. Si quieren que publiquemos sus testimonios en nuestro glosario, ¡envíanos un correo electrónico!
- Crear otros materiales: utilicen el glosario como base para crear otros materiales (videoclips explicativos, collages multimedia, podcasts, etc.)[9].
[1] https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/2025/03/designating-english-as-the-official-language-of-the-united-states/
[2] Bakker, P. (10/02/2025). “Is the Greenlandic language extinct?”, https://www.lingoblog.dk/en/is-the-greenlandic-language-extinct/.
[3] https://www.transportation.gov/sites/dot.gov/files/docs/eo13166.pdf.
[4] Moeslund Ahlgren, L. (24/11/2020). “Deborah Cameron on the impact of feminist linguistic research”, https://www.lingoblog.dk/en/deborah-cameron-on-the-impact-of-feminist-linguistic-research/.
[5] Ruiz, L. (23/04/2023). “Hispanofonía y panhispanismo. Unidad en la diversidad en el contexto de la globalización”, https://www.lingoblog.dk/es/hispanofonia-y-panhispanismo-unidad-en-la-diversidad-en-el-contexto-de-la-globalizacion/.
[6] Moeslund Ahlgren, L. (28/07/2020). “On some colonial structures in the field fo linguistics”, https://www.lingoblog.dk/en/on-some-colonial-power-structures-in-the-field-of-linguistics/.
[7] Las organizaciones que componen ReDes_Ling son Centro de Estudios del Lenguaje en Sociedad, Universidad Nacional de San Martín (Argentina), Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica, Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (México), Centro de Investigación en Multilingüismo Discurso y Sociedad, Universidad Autónoma de Madrid (España), Consejo Nativo de la Mujer Indígena de Chaco (Argentina), Cooperativa Multiactiva Agropecuaria de Pasca (Colombia), Instituto Caro y Cuervo (Colombia), Københavns Universitet (Dinamarca), Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (España), Radio ARA (Luxemburgo), Wichi Lhomet Colectivo Editorial (Argentina).
[8] Olsen, Q. (28/06/2024). “Expanding Greenlandic language to support 2SLGTQIA+ terminology and challenging the colonial heteronormativity”, https://www.lingoblog.dk/en/?s=heteronormativity.
[9] Esta entrada ha sido escrita como parte del proyecto Resistir la Desigualdad Lingüística (MSCA-SE, ref. 101131469). Financiado por la Unión Europea. Las opiniones y puntos de vista expresados solo comprometen a sus autoras y no reflejan necesariamente los de la Unión Europea o los de la Comisión Europea. Ni la Unión Europea ni la autoridad que concede la subvención pueden ser considerados responsables de ellos.
Laura Villa (laura.villa@uam.es) obtuvo su doctorado de The Graduate Center (CUNY) en 2010. Actualmente tiene un contrato de investigación Tomás y Valiente en la Universidad Autónoma de Madrid. Sus intereses de investigación giran en torno a la intersección entre la lengua y la política. Es coeditora de la revista Anuario de Glotopolítica y coordinadora del proyecto ReDes_Ling.
Marta Kirilova es profesora asociada en el área de multilingüismo en el Departamento de Estudios Nórdicos y Lingüística de la Universidad de Copenhague. Su investigación examina la migración, la globalización y el uso de las lenguas, con especial atención a la inclusión y la exclusión lingüísticas en entornos laborales multilingües. Ha investigado la lengua y la minorización en diversos contextos, como entrevistas de trabajo, la promoción profesional de empleados universitarios internacionales y reuniones con intérpretes.
Marta Sif Karrebæk es profesora de multilingüismo y danés como segunda lengua en el Departamento de Estudios Nórdicos y Lingüística de la Universidad de Copenhague. Ha utilizado una perspectiva etnográfica lingüística para analizar el uso de lenguas y las ideologías lingüísticas en diversos contextos: preescolares, jardines de infancia, educación en lengua materna, restaurantes, tribunales y hospitales. Tiene un interés particular en las tensiones y los efectos de las comprensiones de los diferentes participantes a medida que se desarrollan en la interacción.