Conlangs & Computer Games, part 4: What Does the Fox Say?

Tunic Cover Square

Most introductory courses in linguistics involve a type of exercise meant to imitate what’s known as fieldwork: A range of methods for collecting and analysing information about languages you don’t speak yourself. This isn’t because fieldwork is the automatic fate of every linguist, but because these exercises are an effective way to learn about the nature of language. When learning to collect linguistic information this way, you get a sense of what kind of information can be conveyed grammatically, and how.

But as mentioned, not everyone who studies linguistics ends up doing fieldwork. I personally haven’t yet needed to use those methods in a professional context, and since it was a large part of my introduction to the field, I …

Conlangs & computer games, part 3: Ancient robots in space!

HV Cover Firkant 1

Conlangers are generally aware that their hobby is a little bit inaccessible. It’s one thing that you need some knowledge of linguistics to invent interesting languages, but quite another that it takes a similar level of knowledge to understand and appreciate the decisions made in someone else’s conlang. A detailed noun class system can subtly express a lot of cultural nuances… but only to an audience who knows what a “noun class system” even is. This nuanced inaccessibility is a trait which the medium shares with the 2019 video game Heaven’s Vault, developed by the English game studio Inkle. The game takes an experimental approach to language, game mechanics and narrative, and this is at the root of …

Conlangs & computer games, part 2: The reconstruction of Babel

Sennaar Cover Firkant 1

We just can’t let that tower go, can we? When it comes to linguistics in pop culture, and to conlangs in particular, there’s no getting around the Tower of Babel. Chants of Sennaar is a video game released in 2023 by the French studio Rundisc, and it does not bother with sublety when taking its influence from the story of the Tower of Babel. But the confidence is well-earned, as it puts a spin on the story’s themes and makes great use of the medium’s interactivity and the unique opportunities that conlanging provides.

This is part two of a serial about conlangs – i.e. invented languages – and their role in the world of video games. Part one can be …

What is the New Nordic Lexicon and how did it come about?

The new nordic lexicon

Media coverage of the Nordic region is often dominated by clichés. Commercial and political branding can quickly reduce ‘Norden’ to easily understandable messages, such as ’gender-equal’, ’consensus-orientated’, ’little or no corruption’, ’green’ etc. The main purpose of the New Nordic Lexicon is to provide a more nuanced and research-based approach to the Nordic countries by giving a popular voice to researchers and to disseminate this to young people in the Nordics.

The lexicon is a collection of articles about topics within Nordic society, history, and culture. It is written by researchers, and accompanied by a series of research-based podcasts and films. It has been developed with the input of researchers and students from across the Nordic countries. Young peoples’ input …

It’s just not quite the same

hygge

On 21 September 2019, I was invited to give a speech at the departure reception of Professor Morten Kyndrup, former executive director and founder of Aarhus Institute of Advanced Studies, honoring his work in establishing the institute. I ended my address with a mention of a short skit I did with a Dutch friend for a Norwegian-American friend’s birthday in August 2019. The birthday deal? No gifts, only performances.

My Dutch friend and I had been speaking a lot about a concept we were both enamoured by and heard often in Denmark spoken by Danes to non-Danes when the latter try to make sense of many things Danish: “Well, you see, it’s just not quite the same.”

The sketch went

An exciting month awaits Lingoblog’s English speaking readers…

bog sommer mindre scaled

Lingoblog publishes new, original blog posts about language(s) and linguistics every week, but as regular readers may have noticed, most of our posts are in Danish.

This summer, we are making more posts accessible to our non-Danish speaking readers as we publish English translations of blog posts originally written in Danish! There will be a new translation on the blog each Tuesday during the next five weeks, starting today with Kristoffer Friis Bøegh’s post on African languages in the 1700s Danish West Indies.

Not enough summer reading for you? Then check out our holiday-reading recommendations for English-language books on languages and linguistics!

We wish all of our readers a wonderful summer – and happy reading!

Cover photo by rawpixel.com