Creole languages and island vernacular architectures

Palmerston Island church and other buildings

It is my belief that analogies between Creole linguistic patterns and West Indian vernacular architecture are valid and important. When well constructed, they should open up many important avenues for further research in Caribbean architectural ethnography. They must not be drawn too specifically, however, or they will remain unproductive. Similarities between these two institutions of West Indian culture relate more directly to sociocultural processes than to specific forms. One should begin not only with the forms of the Creole language, but with the dynamic interrelationships between all levels of the post-creole speech continuum. Both architecture and language are forms of social symbolic communication. In both, the adoption of specific forms from a scale of possible alternatives symbolizes one’s identity, values

Global Languages Day, Sept. 17, Dokk1, Aarhus, Denmark

Global Languages Day82 1
Researchers and teachers connect to Aarhus University (AU) who are interested in languages, are organizing Global Languages Day, an initiative aimed at showcasing the work they do with and about languages at AU to the general public, including gymnasium students. As many languages  as possible will be represented.
The event is planned in three parts:
  1. Short talks
  2. Small booths representing the languages we have at AU (sprogsmagning) – including snacks and possibility for 2-minute language dating
  3. Q&A session (with questions selected in advance for preparation: globallanguagesday@cas.au.dk)
Global Languages Day will take place on September 17 at DOKK 1.
We plan to have the talks (part 1) from 10:00 – 12:10, the sprogsmagning (part 2) from 12:10 – 13:30, and

Describing ​NisseEngelsk​: A Brief Memoir

Nisser the Julekalender behind the scenes

A supplement to the Lingoblog-article The language of The Julekalender by Mickey Blake, the original writer of the background study for the article.

How the time flies! It seems almost impossible that it’s been over twelve years since I visited Carsten Knudsen at his home in Risskov to obtain a copy of the script from “The Julekalender” and ask him about the creation of “N​isseEngelsk​”. Little did I know that day how much work I was setting myself up for!

Peter Bakker had been hoping for years that some brave student with no clue as to what they were getting themselves into would write a description of the fictitious language, and he found his patsy – er, star