Fieldwork in Nusa Tenggara Timur – an interview with Jeroen Willemsen

jeroen1

[This blog post is part of a three-way interview between Kristoffer Friis Bøegh, Jeroen Willemsen and Ana Paulla Braga Mattos.]

Jeroen Willemsen is a PhD-researcher at Aarhus University. He conducted fieldwork on Reta, a Papuan language spoken in Eastern Indonesia. Besides his work on Reta, he has published on the function and development of applicatives and serial verbs, and is currently writing a descriptive grammar of Reta. We interviewed him in Aarhus about his experiences as a fieldworker.

Can you briefly summarise your descriptive project and the fieldwork you conducted?

I went to the Nusa Tenggara Timur region of Eastern Indonesia to describe a language called Reta. It’s mainly spoken in two small villages in the south of the …

Ragnarǫk at the University of Copenhagen? The ideology of closing down smaller language programmes

Johannes gehrts ragnarok mindre

The closure of Old Norse, Old Danish, modern Icelandic, and Faroese as elective courses at the University of Copenhagen is sad news indeed, that has also been covered also in the daily press. That this is a deeply misguided decision will almost certainly be self-evident to readers of Lingoblog. 

Ideological absurdity

There is an obvious absurdity that the oldest university in Denmark will not offer medieval Danish. Or that a world-class Old Norse research institute (Den Arnamagnæanske håndskriftsamling) will no longer offer teaching in Old Norse. Or that the same institute, which is a joint Danish-Icelandic venture, should no longer offer teaching in modern Icelandic. I expect that I will not need to convince you either that this is …

Around Europe in Sixty Languages by Gaston Dorren. Book review.

Dorren cover lingo

This post is a book review of Gaston Dorren’s Lingo: A Language Spotter’s Guide to Europe AND Lingo. Around Europe in Sixty Languages. First edition 2014. New York: Grove Press. Accompanying website: https://languagewriter.com/.

A friend of mine went all the way to the United States and all she bought for me was this book, “Lingo”. The similarity between the name of this blog, Lingoblog.dk and the book is purely coincidental. The author of Lingo is the Dutch language journalist Gaston Dorren.

Lingo is an English adapted version of his Dutch book Taaltoerisme, or “language tourism”, which Dorren wrote a few years ago. A respected friend and colleague had read the book in its Dutch version, and his judgment …

Why are there so many different types of “R”?

rhotic

One of the things that got us excited about linguistics back in the days wasn’t any kind of scientific holy grail, such as why only humans have language or whether we are born with an innate language faculty. It was something very simple, namely: why are there so many different types of “R”?

As a speaker of an Eastern-Dutch dialect, I (Jeroen) noticed I could never roll my R’s with the tip of my tongue like in Spanish or Italian. Rather, I roll my R’s with my uvula (the little “ball” in the back of your throat, see the picture below). Why, I wondered, do I roll my R’s in my throat, whereas most people in Amsterdam roll their R’s …

Description, theory and linguistics as a science – an interview with William B. McGregor

Bill fieldwork

Professor William B. McGregor is an Australian-born linguist who works at Aarhus University in Denmark. He has published various books on linguistic theory and Australian languages, which include Semiotic Grammar (1997), Verb classification in Australian languages (2002), The Languages of the Kimberley, Western Australia (2004), Linguistics: An Introduction (2009, 2015 second edition) and Sign Languages of the World: A Comparative Handbook (2015, coeditor with Julie Bakken Jepsen, Goedele A. M. De Clerck and Sam Lutalo-Kiingi). He has written extensively on a wide range of topics which include optional case marking, zero-markers, Australian historical linguistics and Shua syntax. He is also the author of various grammatical descriptions of Australian languages including Warrwa, Gooniyandi and Nyulnyul.

I interviewed him in Aarhus about …

A creole book and a dedication to a creolist: Philip Baker

Philip Baker March 2017 Giessentafel

Not long before Christmas, I received a parcel from Germany, presumably a book, and when I opened the parcel and it was indeed a book. Attached to the book was a small card with the following text:

Philip Baker, 26 July 1940 – 19 August 2017

This volume was published in February 2017, Philip Baker received it in March and had the satisfaction to see that all the data he compiled in London in the 1980ies – the famous “dossier bleu” – are now available in print (see p. VIII).

We mourn for our dear friend Philip and present this book to you to honour his memory.

Annegret and Willem Bollée

It was inserted in this book:

bollee

Name signs in Danish Sign Language

Danish SL Figure 1 Danish sign^language

A name sign is a personal sign assigned to deaf, hearing impaired and hearing persons who enter the deaf community. The mouth action accompanying the sign reproduces all or part of the formal first name that the person has received by baptism or naming. Name signs can be compared to nicknames in spoken languages, where a person working as a blacksmith by his friends might be referred to as ‘The Blacksmith’ (‘Here comes the Blacksmith!’) instead of using the person’s first name. Name signs are found not only in Danish Sign Language (DSL) but in most, if not all, sign languages studied to date.

It varies greatly when – and by whom – a person gets her/his name sign, and …