The complicated femininity of “Sut Min Klit”

1053428

How many of you have felt personally victimized by Nikoline?[1] The list of her targets in “Sut Min Klit” (Danish for “Suck my clit”) is long: her male peers, pedophiles, rapists, religious leaders (all of them grouped as sexual predators in the same way), and even other women. Nikoline’s recently unleashed song and video one-two punch is impossible to ignore, both perfectly designed to provoke a strong reaction. (Listen to the song here).

The song has generated headlines since it was released. Can you consider Nikoline a feminist? Are people as offended when there’s a man behind lyrics like these? Isn’t her inflexible standpoint as bad as the extremism she denounces? These are all questions that can spark …

Linguistic Ethnography in Barber Shoppen

barber1

In the spring of 2014, I (and other brave MA-students) took a course in Linguistic Ethnography at Aarhus University. Our research group quickly decided to explore the field of local haircutting parlors. This blog entry tells of my field work at Barber Shoppen.

Barber Shoppen is ‘a wonderful place where men can be men without having to be filled with female products and girl talk’. In essence, it caters the wishes of men who seek the atmosphere and service of an old school barber. When walking in through their doors, I expected to meet beefy, mustached men in aprons giving close shaves, customers smoking cigars and enjoying a scotch in classic barber seats, soft jazz music playing in …

Creoles, fieldwork and linguistic theory – an interview with Peter Bakker

PB fieldworker e1523530360699

Photo: Peter Bakker with a speaker of Yamomami in Brazil

Peter Bakker is a Dutch-born linguist who is active in a number of different linguistic fields, chief among which pidgins and creoles, mixed languages and contact-induced language change. He has also published extensively on Romani linguistics. He is the author/editor of numerous books, which include A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Métis (1992), Bibliography of Modern Romani Linguistics (1997, with Yaron Matras), The Typology and Dialectology of Romani (1997, co-edited with Yaron Matras and Hristo Kyuchukov), and Contact Languages: A Comprehensive Guide (2013, co-edited with Yaron Matras; paperback 2016). Some of his other interests include genderlects, language genesis and the …

Is she biased? Are you?

finnish

Gender equality in machine translation

Many times I have heard of my weird – or original, as I like to say – mother tongue, Finnish. It belongs to the same language family as Hungarian but is geographically isolated in the North, and not related to the neighbouring Nordic languages nor Russian. However, I’ve always been proud of the uniqueness of my language.

Each language has its unique way of capturing and categorizing the world, but in the case of Finnish, one could rather talk about non-categorizing: Finns don’t have articles nor grammatical genders, like “a” and “an” in English, or like feminine and masculine forms in French. In fact, there is no apparent gendering almost at all in the language. …

What can linguistics do (for me)? – or how I turned (from) science (in)to art

vlcsnap 2018 03 29 12h48m49s641

Cover photo: Video still from Some Islands: Pitcairn Island 2016

I write this purposefully provocative piece from Adelaide, South Australia. The University of Adelaide is where I studied linguistics as a graduate student from 2007-2011 and where I worked as a postdoctoral researcher from 2011-2013. From one of my intellectual ground zero points I want to ask myself: what did I learn about linguistics during that time? And further: what can linguistics as a discipline do for me and possibly for others? I pose these two questions because I am situated at a verge; I have begun work in earnest as an experimental documentary film maker where I am turning the arduous work of several of my jaunts of linguistic …

Fieldwork in a maroon community in Brazil – an interview with Ana Paulla Braga Mattos

ap pad

[This blog post is part of a three-way interview between Kristoffer Friis Bøegh, Jeroen Willemsen and Ana Paulla Braga Mattos.]

Ana Paulla Braga Mattos is a PhD-researcher at Aarhus University. She conducted fieldwork on Kalunga, an Afro-Brazilian Portuguese variety spoken in the state of Goiás in Brazil. She has one publication about Kalunga coming out soon with the De Gruyter series on Colonial and Postcolonial Linguistics, and another paper comparing Kalunga and other language varieties from the Portuguese-speaking world submitted. She is currently writing about sentential negation in Kalunga Portuguese. We interviewed her in Aarhus about her experiences as a fieldworker.

Could you briefly summarise your descriptive project and the fieldwork you conducted?

I did fieldwork in the state …

Fieldwork in Saint Croix – an interview with Kristoffer Friis Bøegh

kfb cover

[This blog post is part of a three-way interview between Kristoffer Friis Bøegh, Jeroen Willemsen and Ana Paulla Braga Mattos.]

Kristoffer Friis Bøegh is a PhD-researcher at Aarhus University. He conducted fieldwork on Crucian, an English-based creole language spoken on St. Croix in the US Virgin Islands. He has published on creoles and African languages and is currently analysing his field data. We interviewed him in Aarhus about his experiences as a fieldworker.

Could you briefly summarise your descriptive project and the fieldwork you conducted?

I went to St. Croix, which is one of the Virgin Islands in the Caribbean, to study the local English-lexifier creole language, locally known as Crucian. My project is part of an ongoing effort …