Hvor mange dialekter er der på Als?

COLOURBOX12296560 scaled

For nylig var jeg nede og holde oplæg om min tænkepause Jysk på Sønderborg Bibliotek, smukt beliggende på Nørre Havnegade langs med Als Sund. Når jeg bliver inviteret til at fortælle om Jysk, tager jeg som regel lytterne med på en kort rejse gennem min lille bog og gennem det danske sprogsamfunds flere end tusind år gamle historie som jeg på det skammeligste korter ned til enkelte, nøje udvalgte højdepunkter. Herefter dykker jeg ned i de(n) specifikke dialekt(er) der blev talt i det område, deltagerne kommer fra. I Sønderborg er det østsønderjysk og alsisk som folk dernede i meget stort omfang stadig taler i dag. Det var et meget veloplagt publikum nede i Sønderborg, og det var derfor også …

Patienters sprogbrug i e-konsultationen

Screenshot 2024 11 06 at 09.25.35

Kan patienter udtrykke sig nonverbalt i den skriftlige e-konsultation? De forsøger i hvert fald – og flere af dem lykkes.

Ca. 1/4 af alle konsultationer i almen praksis i Danmark er e-konsultationer (PLO 2024a). Tidligere forskning viser, at patienter generelt er meget positive over for muligheden for at kommunikere med deres læge på denne måde. Lægerne, derimod, er mere tilbageholdende, bl.a. fordi de er bekymrede for, at de ikke kan aflæse patientens nonverbale signaler på samme måde, som når de sidder ansigt til ansigt. Det kan de dog måske lidt alligevel: Vores studie af e-konsultationer i almen praksis viser, at patienter formår at udnytte nogle af e-konsultationens muligheder for at kommunikere relationelt og udtrykke en emotionel tilstand (bl.a. ved hjælp …

NOW THAT’S WHAT I CALL LINGUISTIC CHRISTMAS – Vol. 2

Billede2

Jeg tror, at vi nemt kan blive enige om, at hvis der er noget, der er bedre end et opsamlingsalbum, så er det volume 2 af et opsamlingsalbum! Tilbage I 2020 lavede jeg denne spilleliste med julesange på sprog og dialekter, som du (måske) ikke er vant til at høre dem på, og nu er jeg tilbage med en spritny samling! Ligegyldigt om du er tosset med julesange, eller om du ruller øjne og skruer ned når “All I Want for Christmas is You” kommer på, så giver denne liste dig noget nyt og friskt til dit personlige julesoundtrack! Her er: NOW THAT’S WHAT I CALL LINGUISTIC CHRISTMAS – Vol 2!

Jólakötturinn (Islandsk)

På Island er historien om Jólakötturinn (’…

Baskisk som et (ufuldkomment) vindue til fortiden

5. Irulegiko eskua Nafarroako Gobernuaren irudi galeria 16 1

I dag er det baskisk sprogdag. Iván Igartua fra Universitetet i Baskerlandet (UPV/EHU) løfter sløret for det baskiske sprogs rødder.

At være et sprogisolat i Europa er en anstrengende tilstand, ofte fyldt med ustabilitet. Der er over 150 genetisk isolerede sprog i verden (som er sprog, der hidtil ikke er fundet nogen slægtninge til), men jeg vil vove at påstå, at ingen af ​​dem har været inspiration til lige så mange hypoteser om dets fjerne oprindelse og mulige genetiske forbindelser som det baskiske sprog. Baskisk er – uden nogen egentlig overbevisning – på skift blevet hævdet at være beslægtet med blandt andet etruskisk, burushaski i Indian, piktisk i Skotland, kinesisk, den keltiske gruppe af indoeuropæiske sprog, de berbiske og kaukasiske …

Det intj så ring’ endda!

abc

Anmeldelse af ABC: Michaels ABC på wæjlbomol af Michael Bach Ipsen, illustreret af Rasmus Damsgaard

Michaels ABC på wæjlbomol er en gennemarbejdet og humoristisk hyldest til vendelbomålet, som ikke blot underholder, men også skaber en bro mellem dialektens rødder og en moderne formidling. Bogen er en blanding af den klassiske børne-ABC (som de fleste nok kender bedst fra Halfdan Rasmussen), lokal sprogkundskab og nordjysk lune, som ikke kun henvender sig til indfødte ’wæjlbomol’-kendere, men også vil forbinde vendelboernes unikke dialekt med et større publikum – f.eks. tilflyttere til Vendsyssel.

Ipsen tager med sin ABC fat i vendelbomål, der – som mange andre dialekter – har været på tilbagetog de sidste mange år. Det gør han med sine 29 alfabetrim klædt …

Tosprogede skoler i en flersproget kontekst: galt eller genialt?

Picture 1

”Tosprogethed” som begreb i danske medier og skoleregi kan ofte se sig præget af en negativ klang. Skoler med mange tosprogede børn ses ofte som ”en særlig udfordring” forbundet med socioøkonomisk besvær, typisk om ”elever med indvandrerbaggrund” (jf. skole-foraeldre.dk her) med problemer i dansk. I områder, hvor sproglig diversitet er normen, kan tosprogede undervisningsmodeller imidlertid anses som et redskab til at fremme interkulturel forståelse og sprogkompetencer for alle i samfundet.

I Sydamerika er modellen PEIBF (Programa Escola Intercultural Bilíngue de Fronteira), eller, ”Det Interkulturelle og Tosprogede Grænseskoleprogram” (2004-2016), et interessant eksempel. Denne model blev sat i værks af Mercosur-landende for at fremme undervisningen i portugisisk og spansk langs grænserne mellem Brasilien, Argentina, Uruguay og Paraguay for …

Conlangs & Computerspil, del 4: Hvad siger ræven?

Tunic Cover Square

De fleste introkurser i sprogvidenskab involverer en type øvelser, som imiterer det, der kaldes feltarbejde: Metoder til at indsamle viden om sprog, man ikke selv taler. Det er ikke, fordi alle lingvistikstuderende nødvendigvis kommer til at lave feltarbejde, men fordi det er en god måde at lære om sprogets generelle natur. Når man lærer at indsamle viden om sprog på dén måde, må man nødvendigvis sætte sig ind i, hvilken slags information der kan kommunikeres grammatisk, og på hvilke måder.

Men det er som sagt ikke alle lingvister, der ender med at lave feltarbejde. Jeg har for eksempel ikke selv haft brug for det i nogen professionel sammenhæng endnu… og det er ellers en enormt spændende måde at arbejde med …